小編整理: 《施氏食獅史》是中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家趙元任創(chuàng)作的一篇文言同音文。這篇文章描述了一個(gè)故事,內(nèi)容是石室施氏吃獅子,其中所有的句子都以“shi”發(fā)音開頭,以此展示漢語(yǔ)拼音的靈活性和趣味性。該文章被收錄在《語(yǔ)言問題》一書中。
施氏食獅史 《施氏食獅史》是中國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家 趙元任 于1930年代創(chuàng)作的一篇文言 同音文 ,原題為《石室施氏食獅史》(趙元任英文說明標(biāo)題: Story of Stone Grotto Poet Eating Lions ),該文章收錄在《語(yǔ)言問題》一書中。
文章原文 石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅尸。食時(shí),始識(shí)是十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
拼音標(biāo)注 《施 (shī) 氏 (shì) 食 (shí) 獅 (shī) 史 (shǐ) 》
石 (shí) 室 (shì) 詩(shī) (shī) 士 (shì) 施 (shī) 氏 (shì),嗜 (shì) 獅 (shī),誓 (shì) 食 (shí) 十 (shí) 獅 (shī)。
施 (shī) 氏 (shì) 時(shí) (shí) 時(shí) (shí) 適 (shì) 市 (shì) 視 (shì) 獅 (shī)。
十 (shí) 時(shí) (shí),適 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 適 (shì) 市 (shì)。
是 (shì) 時(shí) (shí),適 (shì) 施 (shī) 氏 (shì) 適 (shì) 市 (shì)。
施 (shī) 氏 (shì) 視 (shì) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī),恃 (shì) 矢 (shǐ) 勢(shì) (shì),
使 (shǐ) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 逝 (shì) 世 (shì)。
氏 (shì) 拾 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 尸 (shī),適 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 濕 (shī),氏 (shì) 使 (shǐ) 侍 (shì) 拭 (shì) 石 (shí) 室 (shì)。
石 (shí) 室 (shì) 拭 (shì),氏 (shì) 始 (shǐ) 試 (shì) 食 (shí) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 尸 (shī)。
食 (shí) 時(shí) (shí),始 (shǐ) 識(shí) (shí) 是 (shì) 十 (shí) 獅 (shī) 尸 (shī),實(shí) (shí) 十 (shí) 石 (shí) 獅 (shī) 尸 (shī)。
試 (shì) 釋 (shì) 是 (shì) 事 (shì)。
譯文 在一個(gè)石室里住著一位姓施的詩(shī)人,他喜歡吃獅子肉,并下定決心要吃十頭獅子。他經(jīng)常去市場(chǎng)尋找獅子。某天上午十點(diǎn),正好有十只獅子進(jìn)入市場(chǎng)。這時(shí),姓施的人也恰好到達(dá)市場(chǎng),看見那十頭獅子,便拿起弓箭,把那十頭獅子射死了。他把這十頭獅尸帶回石室,但發(fā)現(xiàn)石室非常潮濕。他讓侍從把石室擦干,擦干后,開始試吃這十頭獅子的肉。但吃的時(shí)候,他才發(fā)現(xiàn),原來那十頭獅尸并不是真正的獅子,而是被誤認(rèn)為獅子的石頭。試著來解釋這件怪事吧。
文章評(píng)價(jià) 趙先生的意思是說“羅馬字的拼音用處很有限制”。也就是說,不管趙先生本人編這個(gè)故事的初衷如何,其實(shí)際效果之一就是證明拼音文字的用處很有限制。( 《今日世界》評(píng) )
其實(shí), 趙元任 先生的意思,是在分析漢字聲調(diào)和意義的關(guān)系,并用這種根本不能,或很難發(fā)生的“極端”文字從反面來說明使用“羅馬字母拼音”的必要和可能。( 《 光明日?qǐng)?bào) 》評(píng) )
相似文章