簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換可以認(rèn)為是從簡(jiǎn)體中文向繁體中文的轉(zhuǎn)換,又稱為簡(jiǎn)繁體轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)繁翻譯等。而相反方向的轉(zhuǎn)換則是繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換、繁簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)換、繁簡(jiǎn)翻譯。不過(guò),我們往往也可以將“簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換”理解為簡(jiǎn)繁之間的轉(zhuǎn)換,這時(shí)簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)繁體轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)繁翻譯和繁簡(jiǎn)轉(zhuǎn)換、繁簡(jiǎn)體轉(zhuǎn)換、繁簡(jiǎn)翻譯都表示同一種意思。
由于簡(jiǎn)體字和繁體字在許多語(yǔ)言表達(dá)的細(xì)節(jié)上有差異(例如,簡(jiǎn)體中文中的“服務(wù)器”,在繁體中的專業(yè)寫法是“伺服器”,著名的RPG游戲軟件Final Fantasy,在中國(guó)大陸一般譯為“最終幻想”,而在臺(tái)灣則一般被稱為“太空戰(zhàn)士”)。根據(jù)轉(zhuǎn)換專業(yè)程度上的差異,簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換又分成簡(jiǎn)單的字對(duì)字轉(zhuǎn)換、經(jīng)部分修正的簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換和高度專業(yè)的專業(yè)性簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換。 最大困難
簡(jiǎn)體字與繁體字互相轉(zhuǎn)換的最大困難在于:它們并非一一對(duì)應(yīng)。
比如簡(jiǎn)體的“鐘”字,繁體卻按不同的意思分為兩個(gè)字,一個(gè)是“鐘”,一個(gè)“鍾”。在字對(duì)字的翻譯中,不知道該轉(zhuǎn)換為哪一個(gè),如果用電腦自動(dòng)翻譯,很容易使譯文錯(cuò)別字連篇。這樣的例子數(shù)不勝數(shù),隨便翻開字典就可以看見一個(gè)簡(jiǎn)體字對(duì)應(yīng)幾個(gè)繁體字的情形。
1)字對(duì)字簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換
就是簡(jiǎn)單地將每個(gè)簡(jiǎn)體字轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的繁體字。網(wǎng)絡(luò)上可以找到大量的免費(fèi)軟件、網(wǎng)站和轉(zhuǎn)換代碼,他們做的一般都是字對(duì)字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,或在字對(duì)字轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上加上很少的修訂。 效果/作用
只能用于非正式資料的資料級(jí)轉(zhuǎn)換,大多數(shù)情況下目標(biāo)語(yǔ)用戶能看懂。但由于轉(zhuǎn)換中沒有修訂或基本沒有修訂,在不少情況下容易讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生理解上的困難。轉(zhuǎn)換品質(zhì)相當(dāng)弱。如果一位簡(jiǎn)體中文用戶看見下面的句子,大致句子結(jié)構(gòu)能看懂,但在句子描述的細(xì)節(jié)上估計(jì)會(huì)比較頭暈:
他用數(shù)據(jù)機(jī)發(fā)出一個(gè)歸位字元。
而實(shí)際上在簡(jiǎn)體中文中,正確的說(shuō)法應(yīng)該是:
貝克漢姆在老撾見到了布什。
2)帶一定修訂的簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換
典型的例子是Microsoft Word、Excel中的簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換功能和Google翻譯中以簡(jiǎn)體中文和簡(jiǎn)繁中文為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯。其中Microsoft Word的轉(zhuǎn)換品質(zhì)相對(duì)較好,作了很多修訂,不過(guò)轉(zhuǎn)換結(jié)果中仍可以找到大量未修訂,不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的地方,而Google翻譯中的修訂僅限于字級(jí)別上的修訂,如簡(jiǎn)體中文中“頭發(fā)”和“發(fā)現(xiàn)”是一個(gè)字,但在繁體中這兩個(gè)發(fā)不一樣,Google對(duì)大多數(shù)這類情況進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男抻?,但Google并未進(jìn)行詞級(jí)上的修訂,如從簡(jiǎn)體中文的軟件、服務(wù)器譯入繁體中文時(shí),并未根據(jù)繁體表達(dá)習(xí)慣,譯為“軟體”、“伺服器”。 效果/作用
Google只做了字級(jí)的基礎(chǔ)修正,而Word在詞級(jí)上作了一些修正,可能讓目標(biāo)語(yǔ)的用戶感覺親切一些,但如果細(xì)究起來(lái),Word的轉(zhuǎn)換結(jié)果在很多地方與真正的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣仍有相當(dāng)明顯的差距。 再看前面提到的句子,用Word做繁轉(zhuǎn)簡(jiǎn)后的結(jié)果如下:
他用調(diào)制解調(diào)器發(fā)出一個(gè)歸位字符。
碧咸在寮國(guó)見到了布什。
3)專業(yè)級(jí)簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換
如需達(dá)到真正高品質(zhì)的專業(yè)級(jí)簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換,專業(yè)人士的參與是必須的。這是本級(jí)與前兩級(jí)明顯不同之處。
從事外譯簡(jiǎn)體和繁體的專業(yè)部門是翻譯公司/本地化公司或大公司的翻譯/本地化部門,總體而言,在外譯中上,本地化公司、本地化部門相對(duì)更規(guī)范一些。
效果/作用
由專業(yè)的母語(yǔ)或近母語(yǔ)語(yǔ)言專家直接校訂,或由經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)人士調(diào)配使用專業(yè)級(jí)轉(zhuǎn)換軟件,或采用人工加機(jī)器的某種合理組合,可以實(shí)現(xiàn)最高要求的簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換品質(zhì)。 應(yīng)該說(shuō),大多數(shù)實(shí)際目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理期望值在第二級(jí)(帶一定修訂的簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換)和第三級(jí)(專業(yè)級(jí)簡(jiǎn)繁轉(zhuǎn)換)之間。僅僅第二級(jí)的轉(zhuǎn)換品質(zhì)也可以滿足部分要求不高的目標(biāo)語(yǔ)讀者的快速閱讀要求了,但肯定也會(huì)讓相當(dāng)數(shù)量的細(xì)心讀者感到不滿。而在第三級(jí)上,則可以有較大的發(fā)揮空間,第三級(jí)中的初級(jí)品質(zhì)(如果確實(shí)達(dá)到的話)可以讓大多數(shù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者接受并無(wú)困難地理解;而中級(jí),則可以讓這個(gè)數(shù)達(dá)到“絕大多數(shù)”;但再高的高級(jí)修正品質(zhì)也有其重要意義,如果說(shuō)第三級(jí)中的初中級(jí)品質(zhì)可以讓原文不因轉(zhuǎn)換而跌價(jià),那第三級(jí)中的高級(jí)品質(zhì)則可以讓原文在轉(zhuǎn)換后賞心悅目、錦上添花,它帶來(lái)了額外的附加價(jià)值。這也是大多數(shù)國(guó)際頂級(jí)公司高度重視文檔語(yǔ)言品質(zhì),并為其投入大量人力和資源的原因之一。 現(xiàn)在,港澳臺(tái)地區(qū)大多使用繁體中文傳輸信息,就連書籍和報(bào)紙也是這樣。